Весёленькая осовремененная версия) Как любитель "Алисы", не смог пройти мимо. И не пожалел. Спасибо Светлане Медофф за эту прелесть)))
Сергей Курий
26 January 2023
Отзыв
Зарифмованная Алиса
(о первом стихотворном переводе «Алисы в Стране чудес» от Светланы Медофф)
Как только не переводили «Алису» на русский язык! И русифицировали, превращая Чеширского Кота в Сибирского, и старались соблюсти буквальность (как в серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»), и адаптировали для маленьких детей (что, по-моему, сводило все достоинства этой сказки на нет).
Но вот чего не было в русской «кэрроллиане», так это попытки переложить прозу Кэрролла стихами (был разве что обратный пример, когда Александр Флоря пересказал поэму «Охота на Снарка» прозой).
Теперь такой перевод появился. Его сделала в 2022 году Светлана Владимировна Медофф. Несмотря на то, что переводчица прекрасно знала, о чём идёт речь в английском оригинале, она не стала его дотошно пересказывать. Во-первых, в стихах это сделать непросто. Во-вторых, зачем?
Поэтому Светлана не просто зарифмовала текст сказки, но и преобразила его, сделав актуальным и близким для читателя нашего времени. Её Алиса – это не девочка викторианской эпохи, а практически наша современница.
Она вовсю использует обычный разговорный язык с жаргонными словечкам (типа «прикол», «фигня», «блин», «жжёт», «круто») и упоминает в своих диалогах «Марвел», Бэтмэна шаурму, клатч, коптеры, Барби… А Черебычок (наполовину черепаха, наполовину бычок) поёт свою песню на мотив хита Земфиры «Хочешь»:
«…Пожалуйста, не заплывай,
А то я ласты склею, может.
Ты с такими клешнями, Зай,
А я не думаю, что тоже.
Хочешь красной лососины,
Хочешь перекрашусь в синий,
Хочешь закатаю море,
Чтобы танцевать?
[…]
Хочешь маечек с трусами,
Хочешь даже новых самых,
Хочешь, я треске «Заглохни»
Закричу опять?..»
При этом какой-то вопиющей вульгарности я нигде не заметил. Скорее, это лёгкое хулиганство.:) Маленьким деткам такой перевод, конечно, читать не стоит, а вот читателям «от 16 и старше» он может зайти на ура. Вот, к примеру, как переложила Светлана стишок про папу Вильяма (не забыв и про Маяковского):
«…Если папа скушал мыло,
Ел стиральный порошок,
Хорошо, что не могила,
А всего лишь лёгкий шок.
Если папу сильно рвёт,
Если он заохал,
Если, как марал, ревёт,
Значит, папе плохо.
Врач прокапал и ушёл,
Папа на диете.
Гадость жрать не хорошо
И большим, и детям…»
Особенно я хотел бы отметить перевод рассказа Мыши. Напомню, что в оригинале он представляет собой фигурное стихотворение, напечатанное в виде извивающегося и сужающегося мышиного хвоста. Помню своё разочарование, когда я узнал, что Кэрролл написал всё стихотворение одним и тем же размером, а потом просто разбил строчки, чтобы придать нужную форму. Все русские переводчики поступили так же. «Эх! – подумал я. – А ведь можно было менять размер стихотворения по мере того, как строчки сужались. Было бы куда интереснее!».
Как оказалось, та же мысль пришла в голову и Светлане Медофф, которая осмелилась на эксперимент и придала истории мыши форму «убывающего стихотворения» с постепенно сокращающимися строчками. Вот, как получился у неё самый конец «хвоста»:
Уже не мурчит,
А грозно рычит
Шкура и псих:
Я за них!
И судья
Тоже я.
Решил:
Душил
И буду
Всюду.
Слышь,
Мышь,
Тебе–
Шиш.
Коту –
Еду.
Мя-
У.
Думаю, сам Кэрролл был бы не против такой вольности. Как, наверняка, он был бы не против новых каламбуров, которыми переводчица обильно усеяла свой текст.
Зато какой чудефный мир,
Фрикольный, просто класс!
Такой не купишь эликсир
В аптечестве у нас…
От любопыток я совсем
Сознания лишусь,
Тут столько этих чудесей,
Что я уже боюсь…
Есть ли у этого перевода недостатки? В каком-то смысле есть. Если считать недостатками чрезмерная перенасыщенность текста шутками, отсылками (кое-что разъясняется в примечаниях, но далеко не всё) и каламбурами. Недаром я считаю, что не помешает выделять игру слов курсивом. Иначе не сразу поймёшь, что Король слышит «немой» вместо «не мой».
– Позвольте вам представить, сэр,
Мой друг Чеширский Кот.
– Вот этот? Хоть усат и сер,
Но всё равно урод.
Ну ладно, руку поцелуй.
– Вообще-то не хочу.
Я не какой-нибудь холуй.
– Такого к ветврачу
Неси, и пусть там усыпят.
– Простите, кот не мой.
– Нет, говорящий он! И взгляд
Презрительный такой.
– Я говорю, что этот кот
Не мне принадлежит.
Тут Королева: «Что за сход?
И что это висит?»
Немного тормозят чтение и быстро сменяющие диалоги, которые часто перепрыгивают со строфы на строфу. Поэтому мне кажется, что было бы неплохо записать аудиоверсию перевода с правильно расставленными акцентами.
Признаюсь также, что не все шутки были мне понятны. Например, я недоумевал, к чему Алиса цитирует (хотя и неправильно) строчку песни из фильма «Д'Артаньян и три мушкетёра» (1978):
В Алисочкиной голове
Пронёсся старый хит:
«Невесте графа Гулливер…»…
Что же касается вольности изложения, то в данном случае – это, скорее, достоинство, чем недостаток. Особенно, если учесть, что переводчица от самой канвы повествования отступает редко, меняя в основном детали сюжета.
Так или иначе, Светлане Медофф удалось главное – её перевод получился весёлым, остроумным, игривым и очень живым. Надеюсь, он понравится поклонникам сказки и станет новой страницей в истории русских переводов «Алисы».
aenigma
23 January 2023
Отзыв
Стихи не для среднего ума, впрочем, как и проза Льюиса ненашего Кэрролла. Всю жизнь считала книгу скучной, многословной и заумной. Светлана Медофф сделала ее легкой, яркой и прикольной. Рекомендую всем мамочкам, кому лень читать длинную повесть. Хорошо бы аудиоверсию записать.
Отзывы
Весёленькая осовремененная версия) Как любитель "Алисы", не смог пройти мимо. И не пожалел. Спасибо Светлане Медофф за эту прелесть)))
Зарифмованная Алиса
(о первом стихотворном переводе «Алисы в Стране чудес» от Светланы Медофф)
Как только не переводили «Алису» на русский язык! И русифицировали, превращая Чеширского Кота в Сибирского, и старались соблюсти буквальность (как в серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»), и адаптировали для маленьких детей (что, по-моему, сводило все достоинства этой сказки на нет).
Но вот чего не было в русской «кэрроллиане», так это попытки переложить прозу Кэрролла стихами (был разве что обратный пример, когда Александр Флоря пересказал поэму «Охота на Снарка» прозой).
Теперь такой перевод появился. Его сделала в 2022 году Светлана Владимировна Медофф. Несмотря на то, что переводчица прекрасно знала, о чём идёт речь в английском оригинале, она не стала его дотошно пересказывать. Во-первых, в стихах это сделать непросто. Во-вторых, зачем?
Поэтому Светлана не просто зарифмовала текст сказки, но и преобразила его, сделав актуальным и близким для читателя нашего времени. Её Алиса – это не девочка викторианской эпохи, а практически наша современница.
Она вовсю использует обычный разговорный язык с жаргонными словечкам (типа «прикол», «фигня», «блин», «жжёт», «круто») и упоминает в своих диалогах «Марвел», Бэтмэна шаурму, клатч, коптеры, Барби… А Черебычок (наполовину черепаха, наполовину бычок) поёт свою песню на мотив хита Земфиры «Хочешь»:
«…Пожалуйста, не заплывай,
А то я ласты склею, может.
Ты с такими клешнями, Зай,
А я не думаю, что тоже.
Хочешь красной лососины,
Хочешь перекрашусь в синий,
Хочешь закатаю море,
Чтобы танцевать?
[…]
Хочешь маечек с трусами,
Хочешь даже новых самых,
Хочешь, я треске «Заглохни»
Закричу опять?..»
При этом какой-то вопиющей вульгарности я нигде не заметил. Скорее, это лёгкое хулиганство.:) Маленьким деткам такой перевод, конечно, читать не стоит, а вот читателям «от 16 и старше» он может зайти на ура. Вот, к примеру, как переложила Светлана стишок про папу Вильяма (не забыв и про Маяковского):
«…Если папа скушал мыло,
Ел стиральный порошок,
Хорошо, что не могила,
А всего лишь лёгкий шок.
Если папу сильно рвёт,
Если он заохал,
Если, как марал, ревёт,
Значит, папе плохо.
Врач прокапал и ушёл,
Папа на диете.
Гадость жрать не хорошо
И большим, и детям…»
Особенно я хотел бы отметить перевод рассказа Мыши. Напомню, что в оригинале он представляет собой фигурное стихотворение, напечатанное в виде извивающегося и сужающегося мышиного хвоста. Помню своё разочарование, когда я узнал, что Кэрролл написал всё стихотворение одним и тем же размером, а потом просто разбил строчки, чтобы придать нужную форму. Все русские переводчики поступили так же. «Эх! – подумал я. – А ведь можно было менять размер стихотворения по мере того, как строчки сужались. Было бы куда интереснее!».
Как оказалось, та же мысль пришла в голову и Светлане Медофф, которая осмелилась на эксперимент и придала истории мыши форму «убывающего стихотворения» с постепенно сокращающимися строчками. Вот, как получился у неё самый конец «хвоста»:
Уже не мурчит,
А грозно рычит
Шкура и псих:
Я за них!
И судья
Тоже я.
Решил:
Душил
И буду
Всюду.
Слышь,
Мышь,
Тебе–
Шиш.
Коту –
Еду.
Мя-
У.
Думаю, сам Кэрролл был бы не против такой вольности. Как, наверняка, он был бы не против новых каламбуров, которыми переводчица обильно усеяла свой текст.
Зато какой чудефный мир,
Фрикольный, просто класс!
Такой не купишь эликсир
В аптечестве у нас…
От любопыток я совсем
Сознания лишусь,
Тут столько этих чудесей,
Что я уже боюсь…
Есть ли у этого перевода недостатки? В каком-то смысле есть. Если считать недостатками чрезмерная перенасыщенность текста шутками, отсылками (кое-что разъясняется в примечаниях, но далеко не всё) и каламбурами. Недаром я считаю, что не помешает выделять игру слов курсивом. Иначе не сразу поймёшь, что Король слышит «немой» вместо «не мой».
– Позвольте вам представить, сэр,
Мой друг Чеширский Кот.
– Вот этот? Хоть усат и сер,
Но всё равно урод.
Ну ладно, руку поцелуй.
– Вообще-то не хочу.
Я не какой-нибудь холуй.
– Такого к ветврачу
Неси, и пусть там усыпят.
– Простите, кот не мой.
– Нет, говорящий он! И взгляд
Презрительный такой.
– Я говорю, что этот кот
Не мне принадлежит.
Тут Королева: «Что за сход?
И что это висит?»
Немного тормозят чтение и быстро сменяющие диалоги, которые часто перепрыгивают со строфы на строфу. Поэтому мне кажется, что было бы неплохо записать аудиоверсию перевода с правильно расставленными акцентами.
Признаюсь также, что не все шутки были мне понятны. Например, я недоумевал, к чему Алиса цитирует (хотя и неправильно) строчку песни из фильма «Д'Артаньян и три мушкетёра» (1978):
В Алисочкиной голове
Пронёсся старый хит:
«Невесте графа Гулливер…»…
Что же касается вольности изложения, то в данном случае – это, скорее, достоинство, чем недостаток. Особенно, если учесть, что переводчица от самой канвы повествования отступает редко, меняя в основном детали сюжета.
Так или иначе, Светлане Медофф удалось главное – её перевод получился весёлым, остроумным, игривым и очень живым. Надеюсь, он понравится поклонникам сказки и станет новой страницей в истории русских переводов «Алисы».
Стихи не для среднего ума, впрочем, как и проза Льюиса ненашего Кэрролла. Всю жизнь считала книгу скучной, многословной и заумной. Светлана Медофф сделала ее легкой, яркой и прикольной. Рекомендую всем мамочкам, кому лень читать длинную повесть. Хорошо бы аудиоверсию записать.