Одна из недостижимых вершин мировой литературы. Краткие и емкие сонеты великого Шекспира в классическом переводе XIX века от Николая Гербеля.
для перевода Гербеля характерны:
простые эпитеты и их небольшое количество;
использование обычной и близкой к разговорной лексики;
полисиндетон;
инверсия отдельных фраз;
упрощенный стиль и рифмовка;
смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых фраз и словосочетаний нейтральными аналогами.
Лично мне ближе перевод Маршака. Но и эта версия шекспировских сонетов более чем достойна прочтения.
Вы оставите сообщение как гость, email будет скрыт
Отзывы
Одна из недостижимых вершин мировой литературы. Краткие и емкие сонеты великого Шекспира в классическом переводе XIX века от Николая Гербеля.
для перевода Гербеля характерны:
простые эпитеты и их небольшое количество;
использование обычной и близкой к разговорной лексики;
полисиндетон;
инверсия отдельных фраз;
упрощенный стиль и рифмовка;
смягчение оригинальной подачи сонета и замена грубых фраз и словосочетаний нейтральными аналогами.
Лично мне ближе перевод Маршака. Но и эта версия шекспировских сонетов более чем достойна прочтения.