Читать онлайн
Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов

Нет отзывов
Николай Самойлов, Джон Китс, Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Иоганн Гёте, Александр Пушкин, Иоган Шиллер
Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов

О художественном переводе.

 В интернет статье «Роль художественного перевода в восприятии текста» сказано: «Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство – умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит. Художественный перевод текста требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора». Я с этим полностью согласен, поэтому стараюсь соблюдать, делая переводы баллад и стихов.

Роберт Стивенсон

«Вересковый эль»

Мой перевод.


 Варили из вереска пикты,

 А, как, позабыто давно,

 Сладкий, как мёд,  напиток,

 Пьянящий сильней, чем вино.

 Сварив, дни и ночи пили,

 Собравшись, счастливой толпой.

 Неделями сладко  спали

 В жилищах под землёй.


 Жестокий король Шотландский

 Мечом  врагов смирял;

 Разбив в сражение пиктов,

 Он их, как косуль, гонял.

 Об этом не позабыли

 Предания до сих пор:

 Тела убитых лежали

 С живыми на склонах гор.


 Краснеет от вереска лето

 Но, как и зимою  в метель,

 Никто и под секретом,

 Не варит сладкий эль.

 Все, кто варить умели,

 Давно в земле сырой;

 Лежат в могилах детских,

 Забрав рецепт эля с собой.


 Жужжали пчёлы в травах,

 Где вереск буйно цвёл;