Книга "Сумеречный ветер" от Ольги Коротаевой и Елены Лисавчук рассказывает о юной Окаре Тоберон, чья излишняя доверчивость привела ее на воздушный корабль. Отказавшись от брака, навязанного жрецами, она теперь вынуждена служить в империи рядом с тем, кого ненавидит.
Окаре предстоит подчиниться бессмертному, которого она отвергла, и столкнуться с местью и предательством. Великие силы сталкиваются в этом сумеречном мире, и героине предстоит сделать непростой выбор между силами, управляющими ею.
Авторы создали захватывающий мир, где судьба играет ключевую роль в жизнях персонажей. "Сумеречный ветер" - это книга о силе духа, предательстве и любви, которая перевернет жизнь героини с ног на голову и заставит ее принять непростые решения.
Отзывы
только начала читать и уже пошло раздражение. « приведение» – это что? то, что привиделось,? или что приведилось? не первый автор и не последний с образованием « три класса и коридор». такое впечатление, что авторы набивают текст не глядя и не читая результат. или считают недостойным себя великих вычитывать опечатки и ошибки. нельзя так не уважать своих читателей. в конце концов, есть в ворде функция проверки правописания.
Книга – легкий ромфант, интересный сюжет, легкий слог авторов. Очень эмоционально, живо и насыщено.
Как и во всех книгах Ольги Коротаевой, история цепляет с первых страниц, динамично, много приключений, разнохарактерные живые персонажи, подлость и предательство, разочарование и человеческие пороки, тайны и загадки, прощение и романтика. Интересно было наблюдать за ростом героев, особенно за преображением Окары – из наивной, глупой и иногда даже жестокой избалованной девченки в сильную, смелую, отважную девушку. Книга мне понравилась, читать было интересно, думаю еще вернусь к этой истории.
Повелась на красивую картинку и аннотацию. Это очень сырое произведение, все сумбурно, наивно, без логики и смысла. Сюжет скачет с одного на другое, постоянно какие-то открытия неожиданные из ниоткуда.
Больше всего удивило, когда девушка, еще недавно назвавшая мачту бревном и явно ничего не смыслящая в кораблях, вдруг с успехом провела настоящую морскую боевую операцию. Внезапно исправившиеся под конец родственники порадовали бессмысленностью происходящего.
Главная героиня глупа, равнодушна к другим, часто жестока и эгоистична, вызвала стойкое неприятие. Не рекомендую это читать.
Честно сказать, я разочарована. Книгу прочитала из чистого упрямства. Ни с кем спорить не буду, в отзыве только мои личные ощущения. Сюжет идет плавно через всю книгу. Не держит в напряжении и переживании за героев. Нет неожиданных поворотов сюжета. Не скажу, что книга совсем никакая, мне кажется она из раздела – прочитал и забыл.
Я книголюб со стажем. При покупке я всегда читаю аннотацию и всегда – первые две страницы. Это тест на вменяемость и грамотность. Если он пройден автором успешно))) – заглядываю на 30-ю. Потому что в уважающей себя книге действие должно начинаться не позже 30-й страницы. Если оно таки там происходит, заглядываю в серёдку. (Увы, Литрес такой роскоши не позволяет). Если и тут меня глодают сомнения, я могу заглянуть и в финал (меня спойлеры не напрягают, если это не детектив))).
Итак, приступим…
Аннотация, ага, понятно.
Первая страничка…
Упс.
"Запах жимолости, смешанный с ароматами цветов, витающими в воздухе, дарил ощущение покоя…"
Долго прикладывала причастие «витающими» ко всем предыдущим словам, так как очевидно, что со словом «цветов» оно точно не согласовано. (А должно бы – по правилам русского синтаксиса). Наконец поняла, что речь идет об ароматах.
В нормальной семантической последовательности фраза должна выглядеть так:
"Запах жимолости, смешанный с цветочными ароматами, витающими в воздухе, дарил ощущение покоя".
Или «Запах жимолости, смешанный с витающими в воздухе ароматами цветов, дарил ощущение покоя».
Пока крутила в уме всю эту рассогласованную конструкцию, задумалась о том, зачем вообще говорить, что ароматы именно «витающие в воздухе»? Ведь «аромат» (он же «приятный запах») по сути своей есть ни что иное как «специфическое ощущение присутствия в воздухе летучих пахучих веществ». То есть если растение пахнет, это уже значит, что «вещества витают в воздухе», и по-другом не бывает.
…А, понятно, это такой штамп.
"В воздухе витали ароматы"))).
Ну здорово. Авторы (а) не умеют грамотно согласовывать части предложений и (б) беззастенчиво пользуются затертыми словесными шаблонами. И это прямо с порога, еще и книга толком не началась!
При мысли, что так будет «всю дорогу», и за это вот еще от меня хотят денег, я решила записать здесь всё, что подумала, а книгу не покупать. Этот банкет не за мой счет, девочки…