Книга
Tanya Grotter And The Magic Double Bass

2 отзыва
Авторы:
Емец Дмитрий Emets Dmitrii
Серия:
Tanya Grotter
Жанр:
Детская фантастика Сказки Книги про волшебников Юмористическое фэнтези
Возрастное ограничение:
1+
Язык:
Английский
Язык оригинала:
Русский
Год:
2002

Скачать

Цены

Описание

Книга "Таня Гроттер и Волшебный Контрабас" рассказывает о приключениях девочки по имени Таня, дочери выдающегося мага Леопольда Гроттера. Ее жизнь меняется после исчезновения зловещей колдуньи Пестро-Пироговой и попадания в Тибидо, школу магии. Здесь Таня обучается волшебным искусствам, заводит новых друзей и сталкивается с опасностями, которые поджидают ее на каждом шагу.

Автор книги, Дмитрий Емец, создал увлекательный мир, наполненный загадками и магией. Он умело сочетает в сюжете элементы фэнтези и приключений, делая чтение увлекательным и захватывающим. Главная героиня, Таня, прокладывает свой путь через трудности и испытания, раскрывая свои скрытые способности и силу характера.

С каждой страницей читатель погружается в мир волшебства и магии, испытывая с героями радость побед и горечь поражений. Книга "Таня Гроттер и Волшебный Контрабас" станет увлекательным чтением как для детей, так и для взрослых, ценящих добрые истории о дружбе, смелости и вере в себя.

Отзывы

amazonkaanyuta
02 June 2022
Отзыв

В детстве читала Дмитрия Емца, книги очень нравились. Всплывающая реклама от литрес порекомендовала эту книгу. Взала, так как очень интересно какими красками заиграет знакомый с детства сюжет на иностранном языке.

Translator
07 July 2016
Отзыв

Вот и дождался я выхода перевода на английский язык книги, знакомой с детства. Я с большим уважением отношусь к книгам Дмитрия Емца и, узнав о переводе, собрался было покупать, но сперва решил прочитать ознакомительный фрагмент – как оказалось, не зря.

Данный перевод, кем бы он ни был выполнен, не внушает никакого доверия. Даже если переводчик что-то напутал (хотя так напутать может только человек, не владеющий английским языком в принципе), куда смотрели редакторы? Приведу несколько примеров из ознакомительного фрагмента.


“…set someone’s ear wax on fire by mistake, after confusing it with a grey chemical” В оригинале читаем: «…с серой химической». Сера – никак не grey chemical («серый химический»), а sulfur.


“sat down in the new black car” – «сел в новую черную машину». “to sit down” означает “to move your body so that the lower part of it is resting on a seat or on the ground” (Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs). В данном случае используются другие словосочетания, напр. “stepped into the new black car”.


“the evil spirits dispersed in countable minutes”. Дословный перевод выражения “за считанные минуты”. Можно было бы употребить английский эквивалент “in a matter of minutes” или хотя бы “fast/quick”.


Это лишь пара предложений, выбранных практически наугад. Детальным анализом не занимался. Возможно, эти ошибки присутствуют только в ознакомительном фрагменте, а в книге их нет (что сомнительно).

Оставить отзыв

Вы оставите сообщение как гость, email будет скрыт